В конце концов, речь шла о Блудном Графе, которого ей полагалось презирать. Но с другой стороны, она испытывала восторг от того, что сможет рассказать своим друзьям о визите лорда Уэстона, и заранее предвкушала удовольствие, которое получит от этого. При других обстоятельствах Сара, наверное, провалилась бы сквозь землю от стыда за мать, но она была всецело поглощена наблюдением за лордом Уэстоном. Он прекрасно понимал, что не нравится Леноре, но вида не показывал.
Сара взяла чашку из рук матери и села на свой любимый стул, склонившись над чаем и неотрывно наблюдая за графом. Все-таки она ошибалась. Саре показалось, что он не просто игнорировал поведение Леноры, а всеми возможными способами подчеркивал свое превосходство.
Беседа шла своим чередом, лишь иногда требуя участия Сары, после чего она тут же умолкала и продолжала изучать лорда Уэстона.
Его поведение напоминало игру в шахматы, решила про себя Сара. Вот только лорд Уэстон опережал Ленору ходов на пять, не меньше, — то он акцентировал внимание на своем огромном состоянии, когда она попыталась сказать что-то о Диксоне, то походя упомянул о некоторых семьях своих знакомых в Лондоне, столь влиятельных, что ее мать не могла вымолвить ни слова.
Сара не могла понять, задевает ли лорда Уэстона такое отношение ее матери. Она следила за каждым его движением и жестом, но так ничего и не обнаружила.
Более того, он не пытался ускользнуть от нежелательных тем, в чем сама Сара была большим мастером.
Он действовал как искусный дипломат, затягивая в сети своего мягкого, тихого очарования, и даже Ленора не могла отрицать, что это говорило в его пользу.
Тихое очарование… Сара прихлебывала чай и вдруг вспомнила, что на ужине у Беннингтона ей в голову пришла та же мысль, когда она наблюдала за лордом Уэстоном.
Именно об этом она думала, когда решилась поцеловать его в усадьбе Беннингтона.
Воспоминание о сладостном моменте яркой вспышкой пронеслось в голове. Сара ощутила покалывание и жар в ладонях от внезапного желания. Чашка в ее руках дрогнула, и весь чай пролился на блюдце.
С вымученной улыбкой на лице Сара приняла льняную салфетку, которую передала ей мать, изо всех сил пытаясь усмирить участившееся дыхание.
Она рассеянно вертела в руках тонкую салфетку, совершенно забыв о ее назначении.
И опять перед ее мысленным взором возник образ лорда Уэстона, только на этот раз она видела его обнаженным, возлежащим на алых шелковых простынях.
Алый шелк?! Сара закатила глаза, удивляясь такой невообразимо яркой картине.
…И все его тело было покрыто золотистым загаром. Вплоть до…
— Мисс Тисдейл?
— О!.. — Сара спустилась на землю, неожиданно осознав, что лорд Уэстон смотрит прямо на нее.
…Он манил ее пальцем, медленно сгибая и разгибая его, что было ужасно соблазнительно…
— Прекрати! — вскрикнула Сара и зажмурила глаза, пытаясь избавиться от навязчивого образа в ее воспаленном мозгу.
— Что с тобой? — зазвенел в ушах резкий голос Леноры. — Сара, тебе нужно отдохнуть!
— Со мной все в порядке, — ответила Сара.
Открыв один глаз, затем другой, она с ужасом посмотрела на лорда Уэстона — он был полностью одет. Начало было многообещающим, с облегчением подумала она.
— Я просто подумала о…
«О том, что у меня крыша поехала? Такое объяснение вряд ли подойдет…»
Сара оглядела комнату, затем холл и вдруг у выхода увидела брошенный хлыст, испытав при этом некоторое облегчение.
— Я подумала о Бекингеме.
— Господи, Сара, сейчас не время говорить о… — вмешался Найджел.
— О Бекингеме? — одновременно воскликнули Ленора и лорд Уэстон, перебив мальчика.
Оба в замешательстве уставились на девушку.
Сара осторожно поставила чашку с блюдцем на серебряный поднос и встала со стула.
— Да, я подумала о гнедом жеребце мистера Диксона. Его доставили сегодня, и мне хотелось бы убедиться, что с ним все в порядке.
Брови Леноры угрожающе поползли вверх, на долю секунды Сара даже испугалась, что они никогда не вернутся в естественное положение.
— Еще одна лошадь?
О Боже! Сара так увлеклась, пытаясь выйти из неловкого положения, что совсем упустила из виду маленькую, но очень важную деталь — Ленора ничего не знала.
Черт побери!
В этот момент гробовую тишину нарушил сэр Артур, который, откашлявшись, произнес:
— Послушай, дорогая, я уверен, что говорил тебе о Бекингеме. Диксон неожиданно решил отказаться от лошади, и бедному животному некуда было деваться…
— Насколько я помню, этот жуткий огромный пес был последним отказником мистера Диксона, которого мы приютили, разве не так? — сказала Ленора с натянутой улыбкой.
Не отдавая себе отчета, Сара попятилась из гостиной, что было самым разумным в данной ситуации, и ее тело действовало автоматически.
Только лорд Уэстон моментально оценил ситуацию, и теперь уже двое, крадучись, ретировались из гостиной, пока сэр Артур терялся в поисках ответа.
Они почти добрались до входной двери, когда Найджел заметил их.
— Эй, Сара, ты же не собираешься тащить лорда Уэстона на конюшню?
Черт бы его побрал совсем!
— Моей ноге не помешает разминка, — сказал лорд Уэстон совершенно невинным тоном, слегка наклоняясь и осторожно потирая правое бедро. — Я провожу мисс Тисдейл до конюшни, чтобы проверить, как там Бекингем, а заодно разомнусь.
Сэр Артур перестал хмуриться, ибо больше не было необходимости ломать голову в поисках аргументов для жены. Он с облегчением вздохнул и посмотрел на Маркуса с благодарной улыбкой.