Беннингтон многозначительно кашлянул.
— Бог мой, только не это! Не буди лихо, пока спит тихо. К тому же если в обычных обстоятельствах ты захотел бы встретиться с мисс Тисдейл наедине, тебе пришлось бы потратить массу времени и усилий.
«Было бы забавно попробовать…»
— Почему? — рассеянно спросил Маркус.
— Из-за матери.
Голос Беннингтона звучал так зловеще, что прелестное видение мгновенно покинуло мысли Маркуса, заставив вернуться к реальности.
— Ты говоришь о леди Тисдейл?
Беннингтон жестом пригласил Маркуса следовать за собой. Миновав небольшую группу гостей, они остановились у перил, окаймлявших лестничную площадку, с которой открывался вид на зал, где пары кружились в веселом народном танце.
— Вон там видишь женщину в лиловом платье рядом с джентльменом, у которого волосы точно такого же цвета, как у мисс Тисдейл?
Маркус оглядел зал и за толпой танцующих увидел группу мужчин и женщин, занятых беседой.
Наконец он нашел ее. Это была женщина с миловидным, приятным лицом, но его выражение говорило, хотя и неявно, о жестком и суровом характере.
— Да, вижу.
— Это леди Ленора Тисдейл. Очень властная дама. И единственный человек, которого Сара действительно боится.
— Трудно представить, что кто-то может напугать мисс Тисдейл, — сказал Маркус, не отрывая внимательного взгляда от ее матери.
Беннингтон скрестил руки на груди и, повернувшись спиной, оперся на перила.
— Может быть, «боится» слишком сильно сказано. Ленора, конечно, не способна убить физически, но извести человека вечным недовольством и придирками — это про нее. От такой дамы лучше держаться подальше, но тогда и Сары тебе не видать.
Маркус усмехнулся:
— Ты сомневаешься, что я смогу задурить голову даме?
— Нет, конечно, — сказал Беннингтон. — Просто я слишком хорошо знаю, на что способна леди Тисдейл.
— Куда подевался Грегори? — громко поинтересовалась Клер, оглядываясь в поисках мужа.
Сара стояла у стены, вжавшись в нее с такой силой, что, казалось, стена вот-вот падет под этим натиском.
— Не бойся, он придет. Беннингтон знает, что ты обожаешь танцевать, и не подведет тебя.
Сара наблюдала за танцующими парами, которые быстро кружились в вихре народного танца. Это было так грациозно и увлекательно, что она сама не заметила, как начала притопывать ногой в такт музыке.
— Наконец-то! — воскликнула Клер.
Сара проследила за ее взглядом и увидела плотную фигуру Беннингтона, который стремительно направлялся к ним.
— Ну вот, явился твой рыцарь в сияющих доспехах!
— И не один, — кокетливо ответила Клер, беззвучно округлив губы в форме «О!» от изумления.
Следом за Беннингтоном шел Уэстон, притягивая болезненно любопытные взгляды всех присутствующих.
— Но зачем? — удивилась Сара.
Только вчера они познакомились, вымазанные грязью, илом и собачьей слюной. Сегодня в начале вечера во время беседы она опять попала впросак, и ей пришлось просто сбежать. И Сара решила, что теперь он будет держаться от нее на расстоянии. Ведь он производил впечатление неглупого человека.
— Разве я могу его осуждать? — торопливо заговорила Клер. — Все приглашенные здесь в основном такие же, как леди Фарнсуорт, так что я на месте графа тоже предпочла бы общаться с Грегори, чем с ними.
Беннингтон подошел к жене, улыбаясь и светясь от любви и нежности.
— Дорогая, ты обещала мне танец.
— Несомненно, — ответила Клер и протянула мужу руку. — Присоединяйтесь, лорд Уэстон, — добавила она вежливо, искрящимся взглядом охватив зал в поисках партнерши для графа.
Лорд Уэстон последовал ее примеру и пригляделся к толпе приглашенных. В большинстве взглядов он уловил легкую скуку, и лишь немногие смельчаки открыто демонстрировали графу свое презрение.
— Мисс Тисдейл, окажете мне честь?
— Нет! — выпалила Сара тоном, не оставляющим сомнений.
— Это означает, — мягко пояснила Клер, — что Сара предпочитает наблюдать, нежели участвовать.
Сара тихонько фыркнула.
— Клер пытается сказать вам, граф Уэстон, что если я пойду танцевать, то обязательно кого-нибудь изувечу — либо себя, либо своего партнера. Я безнадежна, и мне уже ничто не поможет.
Лорд Уэстон изумленно поднял бровь, на губах заиграла улыбка: как мужчина, он был заинтригован происходящим.
— Перестаньте. Вряд ли все так плохо, как вы говорите.
Сара выжидательно посмотрела на Клер и Беннингтона, они в ответ энергично закивали головами.
— Вот видите? — Она махнула рукой в сторону подруги и ее мужа. — Даже мои лучшие друзья не на моей стороне!
— Неужели вы боитесь танцевать? — спросил он, с вызовом прищурив глаза.
— Прекратите, — пересилив себя, сказала Сара, ведь она не привыкла отступать. — В этом нет ничего страшного.
По телу пробежала дрожь, и вдруг возникло странное предчувствие.
— Докажите.
Сара никогда раньше не замечала за собой склонности к насилию, даже сама мысль об этом вызывала у нее отвращение. Но сейчас у нее руки чесались влепить ему звонкую пощечину. А потом в самой грубой форме объяснить, почему она не обязана ничего никому доказывать.
А затем ударить еще раз.
«Пошло все к черту!..»
— Отлично, — процедила она сквозь зубы, ее глаза метали молнии. — Пеняйте на себя. И не говорите, что я вас не предупреждала.
Граф поклонился и предложил ей руку. Сара оперлась на нее, а он с задорной улыбкой кивнул головой в сторону танцевальной площадки: