— Требованиями? — спросила Сара, подталкивая женщину к продолжению этой темы.
— Вы и сами прекрасно знаете, мисс Тисдейл, наших местных контрабандистов никогда не волновало, что люди знают, чем они занимаются. Но эти пришлые… — Миссис Уилмингтон вздохнула, и по ее печальному лицу пробежала тревога.
Сара подалась вперед, явно намереваясь продолжить разговор, но передумала, уловив предостерегающий взгляд лорда Уэстона.
— Совсем другие, да? — спросил Маркус, потягивая чай с видом вежливой заинтересованности.
Миссис Уилмингтон медленно помешивала ложечкой чай.
— Вот именно. Особенно строго они контролировали тех, кто распаковывал товары. — Нервничая, она начала так быстро мешать чай, что тот пролился на блюдце. — Однажды юный Майкл Хиггинс из чистого любопытства решил заглянуть в одну из коробок, решив, что никто не заметит. После этого его очень сильно избили.
— Майкл рассказывал кому-нибудь, что было в той коробке? — спросила Сара и взяла, наконец, свою чашку со стола.
— Да, он поделился секретом с Джаспером, — ответила женщина, и вдруг голос ее изменился. — Там было столько драгоценностей и монет… выше крыши, да, так он и сказал!
— Как вы думаете, мог Джаспер попытаться сам увидеть сокровище? — спросил лорд Уэстон мягко, но настойчиво.
Прикрыв глаза, миссис Уилмингтон наконец отпила из чашки.
— Насколько я знаю своего мальчика, он не просто решил посмотреть на это богатство, но и взял немного себе.
— Джейкоб говорил ему, чтобы он ничего не трогал, но Джаспер никогда не был послушным. А теперь он мертв.
Она вдруг резко встала и подошла к грубому кухонному столу.
— Миссис Уилмингтон, — заговорил лорд Уэстон, поднимаясь вслед за ней, — Джаспер называл какие-нибудь имена? Может быть, упоминал кого-то, кто незнаком вам с мужем? Я говорю не о французах в данном случае.
Она положила чашку с блюдцем в тазик с водой и проделала то же самое с чашкой лорда Уэстона.
— Только однажды он упомянул какого-то аристократа из соседнего графства. Фордэм его зовут. Джейкоб пытался выяснить, кто он такой, но никто о нем не слышал.
— Понятно.
— Лорд Уэстон, констеблю я ничего не рассказала. Он бы сразу решил, что Джаспер виновен и… его смерть была…
Она вдруг замолчала на полуслове и поникла, глядя на окружающих с выражением страха и тревоги на печальном лице.
— Обещаю, миссис Уилмингтон, мы найдем убийцу вашего сына, — заверил ее Маркус с твердой решимостью в голосе. — Даю вам слово.
— Теперь от него мало толку, — с досадой сказал Маркус, глядя на труп Фордэма.
Владелец постоялого двора громко икнул.
— Еще один, Господи… За что мне это?! Надо послать за констеблем!
Марлоу вытолкал хозяина за дверь в темный коридор, вложив несколько монет в лапу огромного небритого детины.
— Дай нам пятнадцать минут, хорошо?
— Пятнадцать минут и ни секунды больше. Мне нужно принимать постояльцев, которые платят за почтой.
Марлоу захлопнул дверь перед его носом и повернулся к Маркусу.
— И совсем не обязательно быть таким грубияном! — кипятился хозяин гостиницы, удаляясь по коридору в сторону холла.
— Пшел вон! — крикнул Марлоу.
Маркус окинул своего приятеля «коринфянина» ироническим взглядом.
— Ты всегда такой приветливый? — поинтересовался он, поддев труп мыском сапога и перевернув его лицом вниз.
— Всегда, будь уверен! — ответил Марлоу и посмотрел на труп.
На спине под левой лопаткой зияла рана с запекшейся по краям кровью.
— Пистолет? — спросил Марлоу, опускаясь на колени, чтобы лучше рассмотреть рану.
— Слишком много шума, — ответил Маркус, внимательно осматривая тело. — Скорее нож, и убийца унес орудие преступления с собой.
— Зачем аристократу вроде Фордэма снимать комнату в такой дыре, как «Петушиный крик»?
Расположенный в стороне от дорог, вдалеке от пристани Борнмута, постоялый двор «Петушиный крик» вряд ли был привлекательным местом для титулованных особ. Над грязной таверной располагалось множество маленьких, таких же грязных и дурно пахнущих комнатушек — типичный притон для проституток и их клиентов, а также для темных личностей, которые не в ладах с законом.
— Могу только предположить, что его сюда заманили, — ответил Маркус, перевернув тело обратно на спину. — Как ты его нашел?
— Необыкновенный сыскной талант, — гордо заявил Марлоу.
Маркус тем временем обыскивал карманы сюртука Фордэма.
— Блондинка или брюнетка?
— Обе.
— Не сомневаюсь, — фыркнул Маркус.
Марлоу шумно выдохнул.
— Ты, случайно, не заметил у входа белую, с серыми пятнами, собаку, когда приехал сюда?
— Похожа на борзую, только поменьше? — спросил Маркус, достав из сюртука Фордэма сложенный листок бумаги.
Марлоу кивнул и выпрямился.
— Слуга подтвердил, что это собака Фордэма. Похоже, она всюду ходила за своим хозяином.
— И все-таки блондинка или брюнетка?
Марлоу выхватил у Маркуса из рук сложенный листок бумаги.
— Кажется, мы это выяснили, у меня талант к сыску… Ладно, это была брюнетка.
Маркус с притворным участием посмотрел на друга.
— Кармайкл забыл предупредить, — он выдержал эффектную паузу, — какой ты у нас любвеобильный, Марлоу.
— Ты — язва, — пробормотал «коринфянин», развернул и прочитал записку. — Кто-то назначил Фордэму встречу в этом чудесном заведении — здесь только дата и время, но подписи нет.
Напоследок Маркус обвел внимательным взглядом жалкую комнату, перешагнул через труп и направился к двери.