— Надо использовать шанс, когда он появляется.
— В этом-то и проблема, — пробормотала Сара и, сложив веер, с большой неохотой опустила его вниз, в то время как этот гнусный человек приближался к ней в сопровождении мужа Клер.
Она бросила взгляд в сторону Уэстона, но не успела понять, смотрит он на нее или нет.
Ей хотелось только одного — дать пощечину Маркусу и утонуть в потоке собственных слез.
Это он виноват, что она оказалась в таком унизительном положении, а что еще хуже, — она позволила ему это сделать.
Но чего он добивался? Сара не понимала, почему Маркус был так жесток с ней.
— Леди Беннингтон, мисс Тисдейл, — приветствовал дам мистер Диксон с низким поклоном.
Клер незаметно подталкивала Сару сзади сложенным веером. Настойчивость подруги наконец возымела действие — Сара выпрямилась, прогнувшись в спине, и выпятила грудь, втайне надеясь, что это было не очень вызывающе.
Судя по выражению лица мистера Диксона, она добилась желаемого результата.
— Разрешите пригласить вас на танец, мисс Тисдейл? — спросил он, изо всех сил пытаясь смотреть ей в глаза.
Но напрасно, он не мог оторваться от ее груди.
«Черт подери», — обреченно подумала Сара, но позволила взять ее за руку.
— С удовольствием.
Итак, началось…
Сам процесс ухаживания всегда был ей неприятен, но самое худшее — это необходимость постоянно притворяться.
Кто-то лжет о своих предпочтениях в еде и напитках, чтобы казаться милым. Кто-то выставляет себя в выгодном свете, придумывая несуществующие таланты и увлечения, надеясь убедить претендента в мужья, что только она достойна быть матерью его детей. Ложь порождает ложь, и так до бесконечности.
— Чудесный вечер, не правда ли? — произнес мистер Диксон, сопровождая Сару на середину зала.
— Да, замечательный, — согласилась она, сказав это таким елейным голосом, что самой стало противно.
Ложь на лжи — и все в течение тридцати секунд, и ради чего?
Ради того, чтобы заставить Маркуса пожалеть об унижении, которое она пережила по его милости?
Временами Саре казалось, что она единственный разумный человек во всей Англии.
Ей совсем не хотелось заставлять Маркуса сожалеть о чем бы то ни было — не сейчас. Она хотела знать правду. Неужели так трудно быть честным?
— Отлично, это кадриль, мой любимый танец, — с чувством удовлетворения заметил мистер Диксон и поставил Сару перед собой, как будто она была маленькой девочкой.
Она вздохнула и с вымученной улыбкой на лице посмотрела на партнера. Заиграла музыка, Сара приготовилась, наблюдая за движениями первой пары. Когда подошла их очередь, она вежливо кивнула мистеру Диксону и сконцентрировалась на том, чтобы попасть в такт музыки. Но все ее мысли были заняты Маркусом.
Она никогда не думала, что с ней произойдет нечто подобное.
Когда-то Сара решила для себя, что ей ничего не нужно, кроме Лалуорта и простого образа жизни, который она вела.
Как же удалось Маркусу разрушить идиллический, пусть и ограниченный, мир, в котором ей было так комфортно?
Кружась в танце и продвигаясь вправо, Сара поймала ободряющий взгляд Клер, возвратившись обратно, ей пришлось вновь лицезреть высокомерную насмешливую усмешку мистера Диксона.
Похлопав три раза, она повернулась, чтобы взять партнера за руку, и в этот момент увидела Маркуса.
Сара ничего не смогла понять по выражению его лица. Даже если бы она танцевала с Маркусом, а не с мистером Диксоном, ей бы не удалось прочитать его мысли, ибо танец был слишком быстрым и фигуры менялись с молниеносной скоростью.
Маркус.
Его имя, которое она невольно написала в своем дневнике, молнией пронеслось перед ее мысленным взором.
И в этот момент Сара почувствовала… Смущение? Нет, не то, подумала она, сделав поворот. Не смущение.
Ей было стыдно.
Хотя в глубине души она понимала, что ей не в чем себя упрекнуть, Сара не могла отделаться от этого чувства.
— Мисс Тисдейл, вы хорошо себя чувствуете? — поинтересовался мистер Диксон, выполняя очередной поворот.
— Со мной все хорошо, спасибо, — солгала она с милой улыбкой.
Он отпустил ее руку, и оба вернулись на исходные позиции.
Она убедила себя, что будет нелишне изобразить скромность, и, одарив партнера, который стоял напротив, кротким взглядом, жеманно передернула плечиками. Дурой она никогда не была и прекрасно понимала, какой эффект это движение окажет на ее грудь.
Мистер Диксон замер, и казалось, что он вот-вот облизнется, как кот на сметану.
Сара заметила, что ее мать, которая стояла у края танцевальной площадки, с живым интересом наблюдает за развитием событий с участием мистера Диксона.
Сару захлестнула волна гнева.
Именно этого все ждали от нее.
Именно гнев сведет все ее старания на нет.
Музыка закончилась, и мистер Диксон, встав рядом, положил ее руку, затянутую в перчатку, на свою и накрыл сверху ладонью, как будто Сара была его собственностью.
— Вы всегда говорили, что ненавидите танцевать, но должен сказать, мисс Тисдейл, — он помолчал, и вновь его жадный взгляд остановился на ее груди, — ваша тяга к искусству воодушевляет.
Саре хотелось только одного — избавиться от этого человека сейчас же. Бежать из этого дома и подальше от всех этих людей. Она боялась, что если не сделает этого, то предаст себя и свои чувства.
Сара вырвала руку и, не сказав ни слова мистеру Диксону, быстро пошла вперед. Она не оглядывалась, лишь ускоряла и ускоряла шаг, почти бегом направляясь к распахнутым дверям веранды.